Ég bið að heilsa!

Proszę, pozdrów!

Oto z południa wieje wiatr ochoczy,
w morzu się fale podnoszą lawiną
i do Islandii pięknej tłumnie płyną,
do mych rodzimych wybrzeży i zboczy.

Pozdrów dom każdy, głosie, co się toczy
po ścieżkach w bożej łasce i pogodzie!
Całujcie, fale, rybołówcze łodzie!
Dmij, wietrze! Ogrzej policzek uroczy.

Zwiastunie wiosny, co latasz dokoła!
Oddany ptaku, z lekkością wzniesiony,
by śpiewać wiersze, gdzie letnia dolina,

szczególnie pozdrów w serdaku anioła,
co ma kapelusz i frędzel czerwony,
droździe mój drogi! To moja dziewczyna.

Coat of arms of Iceland

Coat of arms of Iceland. Source: Wikipedia

Above is the Polish translation of the first sonnet in Icelandic, written by Jónas Hallgrímsson in 1832. I translated and published it to celebrate June 17, the National Day of Iceland. Here is the original and two questions to which I could not find answers in my Íslensk-ensk vasaorðabók:

Ég bið að heilsa!

Nú andar suðrið sæla vindum þýðum,
á sjónum allar bárur smáar rísa
og flykkjast heim að fögru landi Ísa,
að fósturjarðar minnar strönd og hlíðum.

Ó! heilsið öllum heima rómi blíðum
um hæð og sund í drottins ást og friði;
kyssi þið, bárur! bát á fiskimiði,
blási þið, vindar! hlýtt á kinnum fríðum.

Vorboðinn ljúfi! fuglinn trúr, sem fer
með fjaðrabliki háa vegaleysu
í sumardal að kveða kvæðin þín!

Heilsaðu einkum, ef að fyrir ber
engil, með húfu og rauðan skúf, í peysu;
þröstur minn góður! það er stúlkan mín.

  1. Does sumardal mean summer valley?
  2. What does með fjaðrabliki mean?
Advertisements
Ég bið að heilsa!