Farie së ndeerme…

Nicola Chetta z albańskich okolic,
którego z chwałą w Contessie zrodzono,
by jak ptak nagi w gnieździe móc się szkolić,
wstąpił w Palermo w Albańczyków grono.

Ich dom się rzeźwić w cieniu mu pozwolił
jak zeschła gałąź pod wina osłoną,
ubrał i taktem, mądrością okolił;
dziś, ksiądz, w Kościele żyje jak mąż z żoną.

Rozpostarł skrzydła, zbłąkana ptaszyna,
w równej w Palermo i w Contessie mierze;
cześć Albańczyków w pismach przypominał.

Niczym jedwabnik zaprzątnięty szczerze
ten skarb splótł, wyszył, spisał — to danina;
szczęściu Albanii składa ją w ofierze.

Coat of arms of Albania
Coat of arms of Albania. Source: Wikipedia

This is the Polish translation of the first sonnet in Albanian, written in 1777 by Kolë Ketta (Nicola Chetta), an Arbëresh (Italian Albanian) from Contessa Entellina in Sicily. I translated and published it to celebrate November 28, the Independence Day of Albania. Here is the original:

Farie së ndeerme në Kuntisë u bii
Kolë Ketta, vllastaar t’Arbrit dhee:
Shkoi në Palermë praa tek e Arbrit shpii,
Ç’e reshti, si zogu rep në folee.

E veshi e e ngjeshi me zakon, me urtësii,
Për në vapët e përtriijti ndënë hjee,
Si të veshkurin rremp stolis një dhrii!
E nani prift klisha kurorë e vee.

Si zok e sbjerrë praa t’du krahët çoi
Në Palermë e n’Kuntisë, po ktei e atei:
Ndeer n’e Arbreshet të gjith gramët kërkoi.

Si krymp mëndafshi gjith e svis vetëhei
E ktë vistaar tuar, kjëndisi e shkroi,
Se të kjosëj gjithë Arbrin ndjeer përtei.

If you speak Albanian and would like to judge my version, here is its literal re-translation into English:

Nicola Chetta from the Albanian region
who was born with glory in Contessa,
to be able to educate himself like a naked bird in a nest,
entered in Palermo the company of Albanians.

Their house let him refresh in shadow
like a dry branch under grapevine’s cover,
dressed [him] and surrounded with tact, wisdom;
today, a priest, he lives in the Church like a husband with [his] wife.

He spread [his] wings, a stray bird,
in Palermo and in Contessa in equal degree;
he reminded of the honour of Albanians in [his] writings.

Like a truly busy silkworm
he plaited, embroidered, wrote down this treasure — it is a tribute;
he offers it as a sacrifice to the fortune of Albania.

Advertisements
Farie së ndeerme…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s