Wyżły ruszyły w grąd

Inspired by the article “Vector models and Russian literature”, I wrote a program that paraphrases Polish texts. Tools used: fastText word vectors pre-trained on Polish Wikipedia by Facebook Research as a thesaurus, Gensim for retrieving similar words, and PoliMorf, a Polish morphological dictionary for filtering the suggestions.

Here are assorted fragments of Polish texts after the paraphrasing:

Bez pragnień, bez ducha, — to szczątków narody!
Czternastolatek! wstaw mi skrzydełka!
Niech nad zbutwiałym wzlecę umysłem
W suską subdyscyplinę samsary:
Kędy upór powstaje cuda,
Aktualności ześlizguje kwiatostanem
I obleka w radości srebrne freska!

Spożywają, wypijają, pulki podpalają,
Śpiewy, przytulanka, samowola;

I polubili tonu odgłos i skłonny pogląd o Dziewczynce,
I zgadywali wyglądy ust po tym, jak wokal od smutku zabija…

We can also iterate the conversion. Here are three generations of the same fragment:

W Zwierzyńcu, w karczmie „Pod Marcu Kosem”, wchodzącej do opactwa, widziało kilku myślących, kochając opowiadania woja kabareciarza, który z kalekich witryn wyruszywszy, poił im o perypetiach, jakich na okupacji i w trakcie podróżującej nabawił.

W Ogrodzieńcu, w karczmarce „Pod Październiku Turem”, należącej do opactwa, wiedziało kilku rozumiejących, uśmiechając opowiadania wojaka gazeciarza, który z dalekich wyszukiwarek przybywszy, broił im o przygodach, jakich na wojny i w czasie wędrującej doznał.

W Jasieńcu, w karczmie „Pod Maju Kosem”, wchodzącej do opactwa, widziało kilku siejących, kochając opowiadania woja kobieciarza, który z kalekich przeglądarek wyruszywszy, stroił im o perypetiach, jakich na okupacji i w trakcie migrującej nabawił.

Wyżły ruszyły w grąd