A. M. D. D. F. Luy estant en Italie

Do Pani Księżnej Ferrary przebywającej we Włoszech

Gdy wspomnę, jakim boskim wdziękiem pieścisz,
księżno, brak ciebie bólem na mnie działa,
a gdyś obecna, ma myśl jest omdlała,
bo widzę lilię, którą cierń bezcześci.

Słodyczy pośród słodyczy niewieścich!
Serce bez żółci! o krwi doskonała!
Srogi małżonku, co przemocą pała
i kamienieje od łagodnej treści!

Winien cię wszakże podtrzymać ramieniem
Przedwieczny niczym kosztowne odzienie;
twych wrogów spotka hańba i niesława.

Odwagi zatem: chmur na niebie cienie,
malejąc, z wolna płyną w oddalenie,
by po nich przyszła pogoda łaskawa.

The emblem of France
The emblem of France. Source: Wikipedia

Above is the Polish translation of the first French sonnet, composed by Clément Marot in the summer of 1536. I published it to celebrate 14 July, the National Day of France. Here is the original:

A. M. D. D. F. Luy estant en Italie
1536
Sonnet

Me souvenant de tes graces divines,
Suis en douleur, princesse, à ton absence :
Et si languys quant suis en ta presence,
Voyant ce lys au milieu des espines.

Ô la doulceur des doulceurs femenines !
Ô cueur sans fiel! ô race d’excellence !
Ô dur mary remply de violence,
Qui s’endurcist par les choses benignes !

Si seras tu de la main soustenue
De l’Eternel, comme chere tenue,
Et tes nuysans auront honte et reproche.

Courage, doncq : en l’air je voy la nue
Qui çà et là s’escarte et diminue,
Pour faire place au beau temps qui approche.

Advertisements
A. M. D. D. F. Luy estant en Italie

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s