A. M. D. D. F. Luy estant en Italie

Do Pani Księżnej Ferrary przebywającej we Włoszech

Gdy wspomnę, jakim boskim wdziękiem pieścisz,
księżno, brak ciebie bólem na mnie działa,
a gdyś obecna, ma myśl jest omdlała,
bo widzę lilię, którą cierń bezcześci.

Słodyczy pośród słodyczy niewieścich!
Serce bez żółci! o krwi doskonała!
Srogi małżonku, co przemocą pała
i kamienieje od łagodnej treści!

Winien cię wszakże podtrzymać ramieniem
Przedwieczny niczym kosztowne odzienie;
twych wrogów spotka hańba i niesława.

Odwagi zatem: chmur na niebie cienie,
malejąc, z wolna płyną w oddalenie,
by po nich przyszła pogoda łaskawa.

The emblem of France
The emblem of France. Source: Wikipedia

Above is the Polish translation of the first French sonnet, composed by Clément Marot in the summer of 1536. I published it to celebrate 14 July, the National Day of France. Here is the original:

A. M. D. D. F. Luy estant en Italie
1536
Sonnet

Me souvenant de tes graces divines,
Suis en douleur, princesse, à ton absence :
Et si languys quant suis en ta presence,
Voyant ce lys au milieu des espines.

Ô la doulceur des doulceurs femenines !
Ô cueur sans fiel! ô race d’excellence !
Ô dur mary remply de violence,
Qui s’endurcist par les choses benignes !

Si seras tu de la main soustenue
De l’Eternel, comme chere tenue,
Et tes nuysans auront honte et reproche.

Courage, doncq : en l’air je voy la nue
Qui çà et là s’escarte et diminue,
Pour faire place au beau temps qui approche.

A. M. D. D. F. Luy estant en Italie

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.