Do dziewki

I have translated Jan Kochanowski‘s bawdy epigram quoted on my other blog into English and French.

To a Lass

My pretty lass, don’t run away.
You’ve rosy cheeks; my beard is grey
To match them. Look, when wreaths are tied,
One puts a rose by lily’s side.

My pretty lass, don’t run away.
My heart stays young though beard grows grey.
While grey’s my beard, I do not lean.
White’s garlic head; the haulm is green.

Don’t run away. If you regard
A riper cat, his tail is hard.
A wrinkled oak whose leaves turned fawn
Stands mighty since its trunk has brawn.

À une servante

Ne me rejette pas, ma servante mignonne.
Ton visage a rougi ; ma barbe qui grisonne
Le conviendra très bien. Quand on tresse des fleurs,
La rose près du lys on range par couleurs.

Ne me rejette pas, ma servante mignonne.
Mon cœur ne vieillit point quand ma barbe grisonne.
Ma barbe a grisonné, mais je suis sans chagrin.
Blanche est la tête d’ail, vert est pourtant son brin.

Ne me rejette pas : aux chats plus mûrs en âge
Les queues — comme on sait — durcissent davantage.
Ridé, feuillage ambré, un chêne sans effort
Se lève vigoureux, car il a un tronc fort.

Advertisements
Do dziewki

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.